Parole Nude – a Lab.

Writing and translating are two creative tasks that use the same raw material: words.

Mine are nude [naked, bare] because:

  • I don’t like frills. I like theessential word’. We have a lot of words to choose from. It’s all about finding the right ones. However, some writing ability is required. Write to me, we can talk about it and I’ll give you a hand.
  • When I translate a book, it is as if I were ‘undressing’ every word to see its precise shapeDon’t worry, then I get them dressed again!
  • I work with my bare hands. I write using a pen and my translation tools are ‘paper’ dictionaries, because I like the feeling of being ‘a word artisan’. I’m also computerized, don’t worry!
  • Clear messages put me at ease and the allusive ones entertain me.
  • I believe in the power of straightforward words: genuine when criticizing, precise when communicating something to an audience of clients or readers. Obviously without rudeness, it doesn’t suit me.

On the writing and translation pages you will find the things I do best.

I could have written much more, believe me! But, what for, if I wasn’t sure of giving you good results?

There are a lot of people on the Net - maybe you work here too. It’s important in order to keep up to date, to expand business, to interact and take advantage of what it is: an opportunity. That’s why I like to consider Parole Nude a ‘laboratory’ where I can work, propose new ideas and experiment with them, all for the pleasure of never stopping. 

Latest from blog

Quality Content #2: a Matter of Approach

There is much talk on the web about what defines the quality of content and about Google's more and more exacting approach to information. There are many articles exploring the by now famous quote “Content is king”. Also here on Parole Nude, this is the second post about content writing, following up on Quality Content #1: Where Should You Start...

Quality Content #1: Where Should you Start to Climb the Google Rankings?

Web content is quality content when it gives users what they want. Because when someone searches for something on Google, they are typing in words that, at that moment, express a need. In this regard, Google does not tell us what should be written on a web site, blog or portal, but how it should be written; that is what words...

Translating Web Sites 'by Hand': my Alternative Approach

A 'hand-made' translation is the product of a person working with dictionaries – printed or electronic – and glossaries. Nothing against professionals who use computer-assisted translation programs (CAT tools and translation memories), but my work philosophy is different. The reason I consider it alternative is that it requires different completion times, sets different aims and uses different tools than those...

Alcuni clienti...

  • braincode
  • x-brain
  • andreafranzoso
  • DELOS BOOKS
  • geco