Writing and translating are two creative tasks that use the same raw material: words.
Mine are nude [naked, bare] because:
- I don’t like frills. I like the ‘essential word’. We have a lot of words to choose from. It’s all about finding the right ones. However, some writing ability is required. Write to me, we can talk about it and I’ll give you a hand.
- When I translate a book, it is as if I were ‘undressing’ every word to see its precise shape. Don’t worry, then I get them dressed again!
- I work with my bare hands. I write using a pen and my translation tools are ‘paper’ dictionaries, because I like the feeling of being ‘a word artisan’. I’m also computerized, don’t worry!
- Clear messages put me at ease and the allusive ones entertain me.
- I believe in the power of straightforward words: genuine when criticizing, precise when communicating something to an audience of clients or readers. Obviously without rudeness, it doesn’t suit me.
I could have written much more, believe me! But, what for, if I wasn’t sure of giving you good results?
There are a lot of people on the Net - maybe you work here too. It’s important in order to keep up to date, to expand business, to interact and take advantage of what it is: an opportunity. That’s why I like to consider Parole Nude a ‘laboratory’ where I can work, propose new ideas and experiment with them, all for the pleasure of never stopping.